본문 바로가기
영어+교육

Kick the Bucket 양동이를 차다?(X), 죽다(O)

by 현실러너 2024. 11. 12.
반응형

영어를 배우다 보면 일상적이면서도 직설적인 표현들을 많이 접하게 되는데요.
그중에서도 "Kick the Bucket"이라는
표현은 자주 사용되지만,
의미를 잘못 해석하면
오해할 수 있는 표현이에요.
이 표현은 절대로 직역을 하면
안 되는 표현이에요.
이번 포스팅에서는  "Kick the Bucket" 에 대해서
알려드릴게요. 

 

Kick the Bucket 무슨 뜻일까요?

 
 "Kick the Bucket" 은 비유적으로 '죽다'라는 의미로 사용되는 영어 표현이에요. 직영하면 '양동이를 차다'라는 뜻이지만, 실제로는 죽음을 암시하는 매우 은유적인 표현이랍니다. 일반적으로 사람의 죽음을 직접적으로 표현하지 않고 돌려말할 때, 또는 가벼운 농담으로 죽음을 언급할 때 이 표현을 사용해요. 
 
이 표현에는 몇 가지 유래가 있어요. 과거 도살장에서 소나 돼지 같은 가출들이 도살될 때, 도살 직전에 양동이(bucket)에 발을 차며 발버둥치다가 죽는 모습에서 유래되었다고 해요. 또 다른 표현은 처형에서 유래가 되었다고 해요. 처형 당할 때 목을 매달 때 죄수의 발밑에 양동이 같은 것을 놓고, 이를 발로 차면서 목을 매달아 죽음에 이르게 한 것에서 기인했다고도 해요. 
 
이러한 설이 '죽음'을 암시하는 의미로 발전되어 오늘날까지 사용되고 있어요. 죽음을 직접적으로 말하지 않고 비유적으로 표현함으로써 대화를 더 부드럽게 만들 수 있는 효과가 있어요. 
 

Kick the Bucket 어떻게 사용하나요?

 
I hope to travel the world before I kick the bucket.
 
▶ 죽기 전에 세상을 여행해 보고 싶어요.
 
 
They said he kicked the bucket while he was on vacation.
 
▶  그는 휴가 중에 세상을 떠났다고 하더군요. 
 
 
He's always saying he'll do something exciting before he kicks the bucket.
 
▶  그는 항상 죽기 전에 신나는 일을 할 거라고 말해요.  
 
 
If I ever kick the bucket, make sure my dog finds a good home. 
 
▶ 내가 만약 죽게 된다면, 내 강아지가 좋은 집을 찾을 수 있게 해줘. 
 
 
Did you know that the famous singer kicked the bucket just before releasing his last album?
 
▶ 그 유명한 가수가 마지막 앨범을 발매하기 직전에 죽었다는 거 알았어?
 
 
 

비슷한 의미를 가진 다른 표현

 
Pass away
▶ '죽다'라는 의미를 돌려 말할 때 가장 흔히 사용되는 표현이에요. 조금 더 부드럽고 공손하게 죽음을 언급할 때 적합해요.
 
She passed away peacefully in her sleep.
그녀는 잠결에 평화롭게 세상을 떠났어요. ㅣ
 
Bite the dust
▶  '죽다'라는 의미를 가볍게 표현할 때 사용돼요.
 
After a long illness, he finally bit the dust.
오랜 병 끝에 그는 결국 죽었어요. 
 
Meet one's maker
▶  '창조주를 만나다'라는 뜻으로, 종교적인 뉘앙스를 풍기며 죽음을 의미해요. 
 
He lived a good life and met his maker at 90.
그는 좋은 삶을 살고 90세에 창조주를 만났어요. 
 

 "Kick the Bucket" 은 죽음을 진지하게 받아들이는 사람들에게는
다소 무례하게 들릴 수도 있답니다. 장례식이나, 가족을 잃은 사람과의 대화에서는
이 표현을 피하는 것이 좋아요.
대신 'pass away'같은 좀 더 정중한 표현을 사용하는 것이 더 적절할 수 있어요. 

 


What is the last thing you want to do before you kick the bucket?
반응형