영어를 공부하다 보면,
한국어로는 쉽게 번역되지 않는
독특한 표현들을 많이 접하게 되는데요.
그중에서도 특이한 표현을 하나 알려드리려고 해요.
Bark up the Wrong Tree 무슨 뜻일까요?
"Bark up the Wrong Tree"라는 표현은 직역하면 '잘못된 나무를 향해 짖다'라는 의미지만 실제로는 완전히 다른 뜻을 가지고 있답니다. 이 표현은 우리가 흔히 사용하는 '헛다리를 짚다'와 비슷한 의미로, 잘못된 가정을 하거나, 틀린 방향으로 문제를 해결하려 할 때 사용돼요.
이 표현은 '잘못된 것을 쫓고 있다', '엉뚱한 사람을 비난하다'는 뜻을 가지고 있어요. 누군가에게 문제의 원인을 잘못짚고 지적하거나, 도움을 청할 사람을 잘못 찾았을 때 이 표현을 사용할 수 있어요.
이 표현은 사냥개들이 사냥을 하다가 잘못된 나무를 향해 짖는 모습에서 비롯되었다고 해요. 사냥개들은 주로 사냥감을 나무 위로 몰아가서 짖으며 위치를 알리는데, 가끔씩 사냥감이 없는 나무에 대고 짖을 때가 있었어요. 그래서 이 표현은 '잘못된 나무에 대고 짖는다', 즉 '잘못된 방향으로 애를 쓴다'는 의미로 사용되기 시작했어요.
이렇게 사냥의 맥락에서 비롯된 표현이지만, 시간이 지나면서 일상생활에서도 잘못된 사람에게 불평을 하거나 잘못된 방향으로 무언가를 시도할 때 사용되는 비유적인 표현으로 자리 잡았답니다.
Bark up the Wrong Tree 어떻게 사용하나요?
I think you're barking up the wrong three by blaming John. He wasn't even here when it happened.
▶ 네가 존을 탓하는 건 헛다리를 짚고 있는 것 같아. 그는 그 일이 일어났을 때 여기 없었거든.
If you're asking Sarah for tech support, you're barking up the wrong tree. She;s not good with computers.
▶ 사라에게 기술 지원을 요청하려고 한다면, 헛다리를 짚고 있는 거야. 그녀는 컴퓨터를 잘 못 다루거든.
Trying to fix the printer by restarting the comptuer? I think you're barking up the wrong tree.
▶ 컴퓨터를 재시작해서 프린터를 고치려고? 그건 헛다리를 짚고 있는 것 같아.
If you're complaining to the mananger about the service, you're barking up the wrong tree. You should talk to the owner instead.
▶ 서비스에 대해 매니저에게 불만을 말하고 있다면, 헛다리를 짚고 있는 거예요. 주인에게 말해야 해요.
Trying to cut costs by laying off employees? That's barking up the wwrong tree; we need to find a more sustainable solution.
▶ 비용 절감을 위해 직원을 해고하려고? 그건 헛다리를 짚고 있는 거야. 더 지속 가능한 해결책을 찾아야 해.
You think I'm pset because you canceled our plans? you're barking up the wrong tree. I'm actually worried about something else.
▶ 네가 우리 계획을 취소해서 내가 화난 거라고 생각해? 헛다리를 짚고 있는 거야. 사실 나는 다른 것 때문에 걱정하고 있어.
비슷한 의미를 가진 다른 표현
Miss the mark
▶ 목표를 놓치다, 잘못된 방향으로 가다
His criticism really missed the mark; that wasn't the issue at all.
그의 비판은 완전히 빗나갔어요. 그게 문제가 아니었거든요.
Off the mark
▶ (의견 등이) 빗나가다, 틀리다
Her assumptions about the project were way off the mark.
그녀의 프로젝트에 대한 추측은 완전히 빗나갔어요.
Beat a dead horse
▶ 이미 끝난 문제를 다시 논하다, 효과 없는 일을 하다.
Brining up that issue again is just beating a dead horse.
그 문제를 다시 언급하는 건 의미 없는 짓이에요.
On the wrong track
▶ 잘못된 방향으로 가다
The inverstigation seems to be on the wrong track if it's focusing only on one suspect.
조사가 한 용의자만 집중하고 있다면 잘못된 방향으로 가고 있는 것 같아요.
이번 표현 유용하셨나요?
다음 번에도 또 좋은 표현을 소개할게요.
그때까지 영어공부, 화이팅 하세요~!
Are you barking up the wrong tree?
'영어+교육' 카테고리의 다른 글
Break the Ice 얼음을 깨다?(X), 긴장된 분위기를 풀다(O) (6) | 2024.11.13 |
---|---|
Kick the Bucket 양동이를 차다?(X), 죽다(O) (4) | 2024.11.12 |
Hit the Books 책을 때리다?(X), 열심히 공부하다(O) (2) | 2024.11.10 |
On the same page 같은 페이지에 있다? (X), 같은 생각을 하고 있다 (O) (0) | 2024.11.09 |
In hot water 뜨거운 물 속에 있다?(X) 곤경에 처하다(O) (0) | 2024.11.08 |