본문 바로가기
반응형

비밀을누설하다영어로2

Let the cat out of the bag 고양이를 가방에서 꺼내다?(X), 비밀을 누설하다(O) 오늘 알려드릴 표현도 영어권 문화에서 자주 쓰이고, 알아두면 유용한 표현이에요. 이 관용구는 직역을 하게 되면 그 의미를 제대로 파악하지 못하게 되는 표현이라 알아두시면 유용할 거예요. Let the cat out of the bag 무슨 뜻일까요? 이 표현을 직역하면 '고양이를 가방에서 꺼내다'라는 약간은 좀 무시무시한 뜻이지만, 실제로는 '비밀을 누설하다'라는 의미를 담고 있어요. 비밀이나 중요한 내용을 의도치 않게 말하는 것에 가까워요. 이 표현은 특히 사람들에게 놀라움이나 충격을 줄 수 있는 정보를 말해버리는 상황에서 자주 쓰여요. 이 표현의 기원에 대해서는 여러 가지 설이 있지만, 가장 일반적으로 알려진 이야기는 18세기에 비롯됐어요. 당시 시장에서는 돼지를 사는 사람들이 자주 있었는데, 판매자.. 2024. 11. 17.
Spill the beans 콩을 쏟다?(X), 정보를 누설하다(O) 오늘 포스팅에서는 비밀을 폭로하는 것과 관련된 재미난 표현을 하나 알려드리려고 해요. 누군가 비밀을 실수로 말했거나, 의도적으로 어떤 중요한 정보를 폭로했을 때 사용돼는 표현을 알려드릴게요.   Spill the beans 무슨 뜻일까요? "Spill the benas"는 직역을 하자면, '콩을 쏟다'의 의미지만, 실제로 이 표현은 '정보를 누설하다', '비밀을 폭로하다'의 의미를 가지고 있어요. 주로 비밀을 지키지 못하고 말하게 될 때, 사용되는 표현이에요.  이 표현은 고대 그리스의 투표 방식과 관련이 있다는 설이 있어요. 고대 그리스에서는 중요한 결정이나 투표를 할 때 콩을 사용했다고 해요. 흰 콩과 검은 콩을 투표함에 넣어서 찬성과 반대 의사를 표현했는데, 만약 투표함이 없어지거나 콩이 쏟아지면 .. 2024. 11. 16.
반응형