본문 바로가기
영어+교육

Spill the beans 콩을 쏟다?(X), 정보를 누설하다(O)

by 현실러너 2024. 11. 16.
반응형

오늘 포스팅에서는 비밀을 폭로하는 것과
관련된 재미난 표현을 하나 알려드리려고 해요.
누군가 비밀을 실수로 말했거나,
의도적으로 어떤 중요한 정보를 폭로했을 때
사용돼는 표현을 알려드릴게요. 

반응형



 

 

Spill the beans 무슨 뜻일까요?

 
"Spill the benas"는 직역을 하자면, '콩을 쏟다'의 의미지만, 실제로 이 표현은 '정보를 누설하다', '비밀을 폭로하다'의 의미를 가지고 있어요. 주로 비밀을 지키지 못하고 말하게 될 때, 사용되는 표현이에요. 
 
이 표현은 고대 그리스의 투표 방식과 관련이 있다는 설이 있어요. 고대 그리스에서는 중요한 결정이나 투표를 할 때 콩을 사용했다고 해요. 흰 콩과 검은 콩을 투표함에 넣어서 찬성과 반대 의사를 표현했는데, 만약 투표함이 없어지거나 콩이 쏟아지면 결과가 미리 노출되어 버리는 상황이 발생하겠죠. 이런 맥락에서 '콩을 쏟다'는 것이 비밀을 누설하는 행위로 발전했다는 설이 있어요. 
 
 

 

Spill the beans 어떻게 사용하나요?

 
I was planning a surprise party for my friend, but someone spilled the beans and ruined the surprise. 
 
▶ 친구를 위해 깜짝 파티를 계획하고 있었는데, 누군가 비밀을 말해버려서 서프라이즈를 망쳤어요. 
 
 
Don't spill the beans about the promotion, it's supposed to be a surprise!
 
▶ 승진 소식을 비밀로 해주세요, 서프라이즈로 해야 하니까요. 
 
 
The politician spilled the beans about the new policy.
 
▶ 그 정치인이 새로운 정책에 대해서 비밀을 누설했어요. 
 
 
He spilled the beans about our new product launch.
 
▶ 그가 우리의 새로운 프로젝트 런치에 대해 정보를 누설했어요. 
 
 
The employee spilled the beans about the confidential information.
 
▶ 그 직원이 기밀 정보를 말해버렸어요. 
 
 

 

비슷한 의미를 가진 다른 표현

 
Let the cat out of the bag
▶ 이 표현은 비밀을 누설하다, 혹은 의도치 않게 중요한 정보를 말해버리다라는 뜻으로 사용돼요.
 
Someone let the cat out of the bag about the surprise party.
누군가 깜짝 파티에 대해 비밀을 말해버렸어요. 
 
 
Blow the whistle
▶ 이 표현은 주로 불법적이거나 비윤리적인 행동을 폭로할 때 사용돼요. 내부 고발자들이나, 어떤 부정한 일에 대해 공개적으로 말할 때 사용하는 표현이에요. 
 
The employee blew the whislte on the company's illegal activities.
그 직원이 회사의 불법 활동에 대해 폭로했어요. 
 
 

"Spill the beans"는 비밀이나 중요한 정보를 실수로 말하거나,
의도적으로 누설할 때 쓸수 있는 재미난 표현이에요.
대체로 가벼운 맥락에서 많이 사용되는 표현이에요.
공식적인 자리보다는 친구나 가족과의 일상적인 대화에서
더 자주 사용되는 표현이에요. 
지나치게 격식이 있는 자리에서는 이 표현이 
조금 주의가 필요할 수도 있어요. 

 


You spilled the beans. 

 

반응형